2011. március 30., szerda

A manga nindzsa útja


A többiekkel ellentétben én nem a bemutatkozásra fogom koncentrálni az első bejegyzésem (de ha a köz igényli, majd azt is megejtem), hanem egy ennél sokkal érdekesebb dologgal szeretnék nyitni.

Valószínűleg sokakban felmerült már a kérdés: mit kell ennyit szöszmötölni egy vacak fejezettel/résszel? Miért nem lehet rendszeresebben publikálni őket, vagy minimum feleolyan sebességgel, mint A Nagy Csapatok? Ezért úgy gondoltam, nagy vonalakban felvázolom a kedves olvasóknak, hogyan is működnek nálunk a dolgok. Kezdjük a címben is megjelölt mangákkal!

A manga nindzsa útja
Miután a csapat közösen megegyezett egy manga lefordításában, természetesen a pozíciók beosztását a fordítás követi. Mivel minden fordítót egyedi szóhasználat jellemez, törekszünk arra, hogy egy-egy sorozatot ugyanaz a fordító vigyen végig, ugyanis gyakran elég feltűnő, sőt zavaró tud lenni a fejezetenként eltérő stílusváltás. Persze előfordul, hogy valami miatt kénytelenek vagyunk átcsoportosítani az embereket, és így más veszi át a sorozatot, de többnyire igyekszünk ezt elkerülni amennyire lehetséges. (Ez egyébként eddig az animékre is igaz.)

A fordítás után a manga angol nyelvi lektorálásán a sor. Ezt a lépést csak abban az esetben hagyjuk ki, ha az aktuális fordító egyben angol lektor is, mivel a minőség érdekében fontosnak tartjuk, hogy minél pontosabban dolgozzunk. Persze mivel az angol úgymond köztes nyelv, a tökéletes pontosságot nem tudjuk garantálni, de talán egyszer eljön az az idő is, amikor olyan perfektül vágjuk majd a japánt, hogy nem is lesz szükségünk az angol fordításra. :D

Angol lektorálás után következhet a beírás. És íme az egyik legfőbb ok, amiért a mangákkal ilyen lassan tudunk haladni. Jelenleg egyetlen szem féltve őrzött beírónk van, akinek a bemutatkozását eggyel lejjebb láthattátok. Habár ő igazán profi munkát végez, és a munkasebessége sem utolsó, sajnos még túl fiatal ahhoz, hogy értsen az osztódással szaporodáshoz, tehát egyedül kell megbirkóznia az összes mangával. Ugyan a főnökasszony lelkesen dolgozik rajta, hogy besegíthessen a szerkesztésben, neki is van legalább annyi munkája, tehát szomorúan jelenthetjük ki: beíró hiányban szenvedünk. (Ha valaki kőprofi szerkesztőnek érzi magát, vagy esetleg kedve támad Balu szárnyai alatt tanulni, nyugodtan jelentkezzen! ;) )

Node a manga kalandjai itt még nem értek véget! Ha a beírás elkészült, jöhet a magyar nyelvi lektorálás! Mivel magyar lektorban nem szenvedünk hiányt, általában ehhez a szakaszhoz érve már szinte késznek mondhatjuk a munkát, ami persze nem jelenti azt, hogy a magyar lektor feladata kevésbé lenne fontos. Sőt! Viszont mivel vagyunk elegen, hamar meg tudjuk ejteni a lektorálást.

Úgy gondoljátok, most már kész is vagyunk? Természetesen nem. :) Hiszen a beírónak itt még akad egy utolsó feladata: a lektorálás alapján történő javítás. A javítást azután még egyszer átfutja a magyar lektor, és ha mindent rendben talált... na akkor jöhet a publikálás.


Nohát ennyi lenne mára a kisokos. Legközelebb az anime nindzsa útjával jelentkezem, majd szépen haladgatunk az egyes posztok feladatainak részletezésével is. Addig is olvasgassátok figyelemmel a többi csapattag bejegyzését! :)

1 megjegyzés:

  1. Remélem, a rajongók is eltalálnak ide, mert ez egy nagyon hasznos kis bemutató :)

    VálaszTörlés