2011. július 28., csütörtök

Az anime nindzsa útja


Ígéretemhez híven megérkeztem a következő témával, amiből megtudhatjátok, miként készítjük el az anime és dorama feliratokat, hogy azok a tőlünk telhető legjobb minőségben jussanak el hozzátok.

Egy anime vagy dorama kiválasztásakor fontos szempont, hogy van-e olyan csapat, amelyik már foglalkozik a kiszemeltünkkel. Épp ezért nem szoktunk olyanba belekezdeni, amiről tudjuk, hogy már más csinálja. Ugyanakkor gyakran előfordul, hogy mialatt mi technikai problémákkal vagy emberhiány miatti átszervezésekkel küszködünk, más szintén lecsap egyetlen választottunkra. Ilyenkor, mivel már mi is megkezdtük a munkálatokat, csupán az ellenőrzések és publikálások váratnak magukra, természetesen nem szeretnénk a kukába dobni minden addigi munkánkat, csak mert más is belekezdett a projektbe, tehát ugyanúgy megcsináljuk a fordításokat, ahogy azt elterveztük, legfeljebb a kedves nézőközönség eldöntheti, kinek a feliratát választja a későbbiekben.

Tehát amint megvan a projekt, következik az egyik legnehezebb rész: minél jobb angol feliratot, s ami még nehezebb, minél jobb minőségű nyers videót (raw) találni hozzá. Ha jó az angol felirat, az félsiker, mert a jó angolból természetesen könnyebb jó magyar feliratot létrehozni, és persze a fordító is sokkal jobban élvezi a munkát. Amint megvan a felirat és a videó, kezdődhet is a fordítás. Mivel ass formátumban dolgozunk, így a munkálatok az AegiSub nevű feliratszerkesztő program segítségével folynak. Az angol szöveghez a fordító csatolja a videót a programban (ezt egyébként mindenki más is megteszi, aki foglalkozik a projekttel), majd soronként szépen lefordítgatja, valamint belemásolja az opening/ending szövegeket és a stáblistát. A fordítás elkészültével az angol és magyar feliratot is csatolja egy e-mailben, s a projekt számára létrehozott külön levelezési címre elküldi.

Ezután jön az angol lektorálás. Az angol lektor egyszerre két feliratot nyit meg: az angolt és a magyart. Soronként hozzánézi a lefordított magyar felirathoz az angolt, és ha úgy ítéli, hogy egy-egy kifejezést a fordító félreértelmezett vagy helytelenül fordított, javítja őket. Ebből következik, hogy az angol lektorok magasabb szintű angol nyelvtudással rendelkeznek a fordítóknál. Mivel egy fordítónál az a legfontosabb, mennyire találja el az adott karakterek stílusát, nem feltétlenül rendelkezik profi angol nyelvtudással. Ezzel a módszerrel viszont a stílus is és a nyelvhelyesség is megmarad, tehát nem válik egyik a másik kárára. Abban az esetben, ha az aktuális projekt fordítója egyben angol nyelvi lektor is, természetesen nincs szükség külön angol lektorálásra. Ilyenkor megfigyelhetitek, hogy a stáblistában csak fordító szerepel, angol lektor külön nincs feltüntetve.

Ha elkészült az angol lektorálás, a következő lépés az időzítés. Előfordulhat, hogy a fordítás és angol lektorálás még egy más, alacsonyabb minőségű videó felhasználásával történik, mert ezek a videók kisebbek és avi formátumúak, amit minden számítógép könnyedén és gyorsan képes lejátszani. Mivel a felirat ettől még nem változik, ez az első két lépésnél nem is jelent problémát. Ugyanakkor az időzítés már mindenképpen a rawhoz történik, mivel abba lesz később beégetve az elkészült felirat. Az időzítő tehát az angol nyelvi lektorált felirattal és az ahhoz csatolt raw videóval dolgozik. Pontosítja azokat a sorokat, amiket esetlegesen az angol felirat készítőinek nem sikerült jól beidőzíteni, beidőzíti az opening/ending feliratokat és a stáblistát, valamint formázza a feliratot. A formázásba beletartozik a betűméret, betűtípus beállítása, a gondolatok dőltté alakítása, a szükséges helyeken a szöveg színezése, illetve pozicionálása is.

Az időzítés elkészültével következik a magyar nyelvi lektorálás. A magyar lektor ellenőrzi a mondatok nyelvhelyességét, javítja a magyartalan mondatokat, valamint ellenőrzi, minden szöveg a helyén van-e, nem-e csúszott el véletlenül valahol az időzítés, elég ideig látszanak-e az egyes sorok a képernyőn, és megfelelő személyek vannak-e a stáblistába írva. Ha minden a helyén van, átnevezi a feliratot, csatolja hozzá az abban használt betűtípusokat, és becsomagolja egy zip fájlba. Ezzel elkészült a soft felirat, vagyis az a felirat, amihez a felhasználónak külön le kell töltenie egy videót, ha meg szeretné nézni. Ez azok számára előnyös, akik szeretik, ha le tudják szedni a feliratot a videóról.

Számunkra azonban a munka még nem ért véget. A softsub elkészítése után ugyanis még hátravan az égetett feliratos videó, vagyis a hardsub megalkotása. Amennyiben az animéhez/doramához rendelkezünk karaokeval, az időzítő ismét színre lép, és a már magyar lektorált softban kicseréli az opening/ending feliratot és a stáblistát a formázott karaokera és az ennek megfelelő stáblistára, valamint a karaokeban használt stílusokat bepakolja a felirat stílusai közé, és a videó elejére belebiggyeszt egy köszönősort a rawot szolgáltató csapat számára. Pontosít az időzítésen, hogy a karaoke biztosan igazodjon a zenéhez, majd a kész feliratot elküldi égetésre.

Elérkeztünk az utolsó lépésekhez. Egyetlen szem technikusunk, aki a honlap elkészítéséért és karbantartásáért, valamint tulajdonképpen minden létező technikai probléma elhárításáért is felelős, az elkészült feliratot a VirtualDub és az AviSynth nevű programok segítségével 2 fázisban beleégeti a rawba. Ez általában több órát vesz igénybe a videó hosszúságától függően. Ha kész az égetés, ellenőrzi, minden rendben ment-e, majd feltölti a videót az általunk használt fájlmegosztókra, és mellékel egy képet a videóból a Főnök számára.

Végül drága főnökünk mindezt felpakolássza a honlapra, megírja a hírt, és a kapott hírképpel együtt közzéteszi a főoldalon.

Remélem, sikerült viszonylag részletes betekintést nyújtani a munkánkba, és lesz, aki számára érdekes és hasznos információkat tudtam összeszedni itt. :) Ennyi volt a móka mára, zárul Lana munkatára. :)

2011. március 30., szerda

A manga nindzsa útja


A többiekkel ellentétben én nem a bemutatkozásra fogom koncentrálni az első bejegyzésem (de ha a köz igényli, majd azt is megejtem), hanem egy ennél sokkal érdekesebb dologgal szeretnék nyitni.

Valószínűleg sokakban felmerült már a kérdés: mit kell ennyit szöszmötölni egy vacak fejezettel/résszel? Miért nem lehet rendszeresebben publikálni őket, vagy minimum feleolyan sebességgel, mint A Nagy Csapatok? Ezért úgy gondoltam, nagy vonalakban felvázolom a kedves olvasóknak, hogyan is működnek nálunk a dolgok. Kezdjük a címben is megjelölt mangákkal!

A manga nindzsa útja
Miután a csapat közösen megegyezett egy manga lefordításában, természetesen a pozíciók beosztását a fordítás követi. Mivel minden fordítót egyedi szóhasználat jellemez, törekszünk arra, hogy egy-egy sorozatot ugyanaz a fordító vigyen végig, ugyanis gyakran elég feltűnő, sőt zavaró tud lenni a fejezetenként eltérő stílusváltás. Persze előfordul, hogy valami miatt kénytelenek vagyunk átcsoportosítani az embereket, és így más veszi át a sorozatot, de többnyire igyekszünk ezt elkerülni amennyire lehetséges. (Ez egyébként eddig az animékre is igaz.)

A fordítás után a manga angol nyelvi lektorálásán a sor. Ezt a lépést csak abban az esetben hagyjuk ki, ha az aktuális fordító egyben angol lektor is, mivel a minőség érdekében fontosnak tartjuk, hogy minél pontosabban dolgozzunk. Persze mivel az angol úgymond köztes nyelv, a tökéletes pontosságot nem tudjuk garantálni, de talán egyszer eljön az az idő is, amikor olyan perfektül vágjuk majd a japánt, hogy nem is lesz szükségünk az angol fordításra. :D

Angol lektorálás után következhet a beírás. És íme az egyik legfőbb ok, amiért a mangákkal ilyen lassan tudunk haladni. Jelenleg egyetlen szem féltve őrzött beírónk van, akinek a bemutatkozását eggyel lejjebb láthattátok. Habár ő igazán profi munkát végez, és a munkasebessége sem utolsó, sajnos még túl fiatal ahhoz, hogy értsen az osztódással szaporodáshoz, tehát egyedül kell megbirkóznia az összes mangával. Ugyan a főnökasszony lelkesen dolgozik rajta, hogy besegíthessen a szerkesztésben, neki is van legalább annyi munkája, tehát szomorúan jelenthetjük ki: beíró hiányban szenvedünk. (Ha valaki kőprofi szerkesztőnek érzi magát, vagy esetleg kedve támad Balu szárnyai alatt tanulni, nyugodtan jelentkezzen! ;) )

Node a manga kalandjai itt még nem értek véget! Ha a beírás elkészült, jöhet a magyar nyelvi lektorálás! Mivel magyar lektorban nem szenvedünk hiányt, általában ehhez a szakaszhoz érve már szinte késznek mondhatjuk a munkát, ami persze nem jelenti azt, hogy a magyar lektor feladata kevésbé lenne fontos. Sőt! Viszont mivel vagyunk elegen, hamar meg tudjuk ejteni a lektorálást.

Úgy gondoljátok, most már kész is vagyunk? Természetesen nem. :) Hiszen a beírónak itt még akad egy utolsó feladata: a lektorálás alapján történő javítás. A javítást azután még egyszer átfutja a magyar lektor, és ha mindent rendben talált... na akkor jöhet a publikálás.


Nohát ennyi lenne mára a kisokos. Legközelebb az anime nindzsa útjával jelentkezem, majd szépen haladgatunk az egyes posztok feladatainak részletezésével is. Addig is olvasgassátok figyelemmel a többi csapattag bejegyzését! :)

2011. március 4., péntek

A beíró beír...

Sziasztok! :)
Miroku vagyok, a barátaimnak csak Balu, becses nevem egyébként Balázs. Jelenleg egy békéscsabai középsuliban vagyok nulladikos angol kéttanon intenzív angol nyelvtanulással. Szabadidőmben japánul tanulok egy magántanárnál, később tolmács és fordító szeretnék lenni. :)

A Csapatban betöltött szerepem rengeteg örömöt és boldog percet okozott eddig, és fog ezután is. Egyetlen beíróként én állom a sarat a mangaosztályon ( és ezúton szeretném üzenni Jadett kolleginámnak, hogy a kép, amit berakott a postjához, beírásilag nem megfelelő :D ) , sajnos mostanában elég ritkán - mentségemre szóljon, hogy jó okom van rá; a suli. Emellett még néha fordítgatok. Persze, angolról magyarra... Még... Aztán később... Majd talán... Esetleg... Japánról magyarra. :P

Ahogy már Barbi említette volt, nagy Japán-mániás vagyok. Ami természetesen igaz is, annyi kiegészítéssel, hogy  őt megcáfolva, én vagyok az első Japán-rajongó. :)) Legnyomósabb indokként pedig azt a képességemet tudnám felhozni, amit Fara-chan imád bennem; le tudok venni bármit a legfelső polcról. :))

Ami a manga- és animerészleget illeti, mostanában eléggé el vagyok maradva mindennel. Egyedül a Naruto mangát olvasom hetente.  Ezenkívül a Csapat által is fordított Fairy Tail animét is nézem, lemaradva, de megígértem, hogy behozom magam. Ami az érdeklődésemet illeti, főképpen fantasyt illetve romantikus történeteket szeretek... :)

Kezdetnek ennyi, ha bármi probléma akad beírással, vagy a minőséggel, tessék nekem jelezni! :))
Illetve, ha esetleg kedvet éreztek arra, hogy kipróbáljátok a mangabeírást, és szeretsz csapatban dolgozni, hozzám kell fordulni, én vagyok az ügyeletes. :)

Sziasztok. (:

2011. március 1., kedd

A japánok furcsák?

Jogos a kérdés, hiszen Magyarország és Japán között azért elég sok-sok km van és elég sok-sok kultúrális különbség :D A neten keresgélve leltem pár elég érdekes, bizarr, furcsa - és sorolhatnám a különböző jelzőket - képeket, amik simán elrettentenek egy Japánt nem ismerő embert az országtól. Íme:


Helló Kitty! :O Ez aztán a biztonság :D



Nem tudom eldönteni, hogy aludnék-e egy ilyen kis kuckóban...













Váó! Micsoda autócsodák. :D

Pikachu mindenütt ott van!!!

Khm... no comment...

Hogy ne csak "rosszat" lássatok, következő alakalommal Japán szépségeit bemutató képekkel jelentkezem! :D


Sayonara!^^

2011. február 22., kedd

Bemutatkozó féle


Nos, én is írok egy gyors szösszenetet magamról. :D
A csapatban mint jadett ügyködöm. (De hallgatok az Eszterre, Esztire... és lassan a Kitty-re, illetve G.I. Kitty-re is... :"D)
Legfőbb munkám a fordítás. Jelenleg a Fairy Tail vezeti a mezőnyt, de volt szerencsém Inuyashához is. :)
Azért lettem fordító, mert szeretem csinálni, kikapcsol (bár tény, néha a falat kaparom egy-egy szereplő gondolatától - a lektorok meg miattam kapnak rekeszizomlázat egy-egy jól sikerült magyarosítástól :D), és nem mellesleg gyakorlásnak, illetve nyelvvizsga felkészüléshez sem utolsó.
A többieket nem mutatom be, azt Émi megtette. :D
Szeretem a csapatot, a csapattagokat meg az egész fílingjét. :)
Szeressétek Ti is!

Üdv:

A Pokol fénysugara

2011. február 8., kedd

Émi is íjni akaj!


A cím nem egy japán mondás. :D Akkor én is beszeretnék mutatkozni.
Én az előző bejegyzésben bemutatkozott Sora hugicája volnék Amy Lee D., de a barátaimnak csak Amy, a régebbi ismerősöknek/barátoknak meg csak simán Barbi. Az ellenségeimnek meg mocsadék… talán, vagy az a szemét krúllkirálynő jelzők jutnak eszembe. :D Nah, mindegy. A csapat első számú japán mániása vagyok és azért én vagyok az első, mert Barack fiatalabb lévén nem taszíthatja le az idősebbet. :P A többi indokról, pedig inkább nem is szólnék. :P
Szóval én is, mint Sora lektor vagyok. Ugyanakkor már kezdem magam kipróbálni más területeken is, több-kevesebb sikerrel. Fordítani és időzíteni próbálgatok. Eddigi munkáim: lektorként a Fairy Tail anime, fordítóként egy háromfejezetes manga az Ore-sama Ouji és mindenesként dolgozom egy doramán. Mindenes alatt azt értem, hogy időzítek, fordítok, formázok benne. Eddigi HoT-os munkáim közül mindegyiket nagyon szerettem, valahogy mind a szívemhez nőtt. Különösen a Fairy Tail, benne megtaláltam azt, ami a Narutóból és az Bleach-ből már rég kiveszett.
A fentebb említett HoT-os mangára és a doramára igaz még várni kell, de reményeink szerint hamar elétek tudjuk őket tárni. Mint az Sora is írta beíró hiányunk van, szóval tessék nyugodtan jelentkezni nálunk, nem küldünk senkit a pokolra. :D

Hogy a HoT-ról is szóljak pár szót, minden elfogultság nélkül. :D A csapat jobbára egy nagyobb baráti társaság által alapult meg, talán kicsit több mint egy éve. Azóta bővültünk egy kicsit és lassan, de biztosan haladgatunk a projektjeinkkel. Tagok:
- The Boss: Silver Princess. A nevéből kiderül, hogy lány, de ez ne tévesszen meg senkit, határozottan és precízen szervezi/tervezi/teszi a csapat dolgait rendbe/helyre. Minden második szava a munka, szóval képzelhetitek. :D
- The little boss: a mi CsilLanánk, Lanatie. Princessünk jobb és bal keze, mindenes (fordít, időzít, lektorál) szintén kiváló szervező készséggel van megáldva és gyilkos humorral. Beszélj vele 10 percet és biztos, hogy elsüt vagy két könnyfakasztó viccet.
- Égető bajnokunk: Bran, aki égeti többek között a Fairy Tailt, továbbá fordítóként is dolgozik, és mindig eltalálja Gray – egy Fairy Tail szereplő – stílusát, az én nagy örömömre. Mondhatnánk rá, hogy tök égő, de nem tesszük, ugye? :)
- Filmszakértő fordítónk: Fara-chan, aki lehet, hogy számotokra eddig még megbújt a háttérben, de tartogat felirat meglepetéseket. :D Vigyázzatok, nagyon csípős a nyelve, bár ez is lesz a szakmája, - kritikus - szóval nála ez szinte kötelező. :D
- Kitty, alias Jadett: fordít, fordít, fordít. :D A csapat pozitív kisugárzásának egyik felelőse, mert hát nem csak negatívat kell árasztanunk. :D
- Hetaliás Krizünk a csapat másik fordítója: aki jelenleg is sokat dolgozik egy jó kis mangán, csak néha rugdosni kell, de ez az ő kérése volt. Nem vagyunk mi kegyetlenek… annyira. :)
- Momo/Barack azaz Miroku: a másik ügyeletes japánmán, egyetlen beírónk. Kitartó és számíthatunk rá, nem tudom, mi lenne a mangákkal nélküle.
- Ura renge: angol nyelvi lektor, aki eltörli a fordítók által okozott hatalmas károkat. :D
- Ark: aki szintén angol nyelvi lektor és a Fairy Tail animénkből lehet ismerős mindenkinek a neve.
- Végül, de nem utolsó sorban, Pszicho Sora: lektor, és kezdő időzítő. A csapat pozitív kisugárzásának másik felelőse, és a csapat pszichológusa. Állítása szerint nyomozó volt előző életben. :D De ki tudja…
Jah, és vagyok én, de rólam fent olvastatok már. :D

Amint látjátok sok-sok fordítónk van, de kevés beírónk, időzítőnk, karaokésunk, de ennek ellenére igyekszünk a lehető leggyorsabban és a legjobb feliratokat, mangákat kiadni nektek. Látogassatok minket, fórumozzatok! Nem bánjátok meg. :D
Ennyi voltam, egyelőre. :D

2011. február 7., hétfő

Bemutatkozóféle

Mostanában elkapott az írhatnék, de sajnos új történetek nem nagyon állnak össze a fejemben, így blog írásba és az előre elkezdett műhelyírásba ölöm bele ezt a perverzióm. Remélem, lesz valaki, aki végigolvassa a marhaságaimat. :D

Rövid bemutatkozással kezdek, hogy jó unalmas legyen. Csapatunkban Sora felhasználónévvel futok a lektorálni való feliratok felé. Most már időzítői képességekre is szert tettem, de két doramán kívül még nem csillantottam, meg ezt a készségemet.

Miért lettem magyar lektor? Mert pocsék volt a helyesírásom és valahogy rá kellett vegyem magam a megtanulására, továbbá iszonyat figyelmetlen vagyok, voltam, leszek. Ez az elhatározás talán olyan 3-4 éve történt. Azóta egész sokat fejlődött a helyesírásom és a figyelmi fókuszom is, de a figyelmetlenségi hibáim még mindig akadnak bőven. Nem nagyon erőltetem a fejlődést, ha ráfekszem nagyon egy feliratra, akkor sok hibát ejtek, ha lazára veszem, akkor meg akkor. Gyakorlat teszi a mestert alapon csinálom tovább a dolgokat, amiket kapok. Eddig azért beszéltem feliratokról, mert a manga lektorálás teljesen más tészta. Az udon, nem ramen. (oké, hülye poén volt :P) Ott sokkal több mindenre kell figyelni pl.: szótagolás, bubiban a szöveg elhelyezkedése stb. Két manga fejezeten kívül más tapasztalatom nem nagyon akad a mangák terén, de ennek is eljön majd az ideje. Aztán belekóstoltam a fordításba is. Le is fordítottam több-kevesebb sikerrel egy oneshot mangát, ami angol nyelvi lektoráláson is átesett már. Nagyon sok beírni kívánkozó mangák van (többek között az enyém is), de sajnos beíró hiányban szenvedünk. Szóval, aki olvassa ezt a bejegyzést és érez magában késztetést a beírásra, az ne habozzon írni egy mailt. :D

Ennyi lettem volna. Most megadom a kezdőlökést a többieknek is az írásra. :D

2011. január 25., kedd

A Pokol kapuja kitárul


Kedves olvasók, követők, csapattagok, mindenki! (Plusz a nem kedvesek, persze hozzájuk is szólok...)

Ez a blog azért jött létre, hogy a felhasználók és a csapattagok kicsit közelebb kerülhessenek egymáshoz. Azt tervezzük, hogy itt majd mindenféle infókat teszünk közzé a csapattal kapcsolatban. Az összes tag kap jogot bejegyzés írására, így a legtöbbünkkel könnyen kapcsolatba tudtok majd lépni. Szó lesz majd az egyedi animés ízlésünkről és élményeinkről, akár általunk fordított projektekkel, akár ettől független kedvencekkel kapcsolatban. Mindenki nyugodtan kérdezhet és kommentelhet, persze csak bizonyos keretek között, mert ugye szeretet és béke ;) Lehet, hogy lesznek ennél személyesebb témák is, ez csak a csapattagokon múlik :D

Nektek jó olvasást, a csapattagoknak jó írkálást és mindenkinek jó szórakozást :D

See you space cowboy

~ Brigi voltam (vagyok, leszek...)