2011. július 28., csütörtök

Az anime nindzsa útja


Ígéretemhez híven megérkeztem a következő témával, amiből megtudhatjátok, miként készítjük el az anime és dorama feliratokat, hogy azok a tőlünk telhető legjobb minőségben jussanak el hozzátok.

Egy anime vagy dorama kiválasztásakor fontos szempont, hogy van-e olyan csapat, amelyik már foglalkozik a kiszemeltünkkel. Épp ezért nem szoktunk olyanba belekezdeni, amiről tudjuk, hogy már más csinálja. Ugyanakkor gyakran előfordul, hogy mialatt mi technikai problémákkal vagy emberhiány miatti átszervezésekkel küszködünk, más szintén lecsap egyetlen választottunkra. Ilyenkor, mivel már mi is megkezdtük a munkálatokat, csupán az ellenőrzések és publikálások váratnak magukra, természetesen nem szeretnénk a kukába dobni minden addigi munkánkat, csak mert más is belekezdett a projektbe, tehát ugyanúgy megcsináljuk a fordításokat, ahogy azt elterveztük, legfeljebb a kedves nézőközönség eldöntheti, kinek a feliratát választja a későbbiekben.

Tehát amint megvan a projekt, következik az egyik legnehezebb rész: minél jobb angol feliratot, s ami még nehezebb, minél jobb minőségű nyers videót (raw) találni hozzá. Ha jó az angol felirat, az félsiker, mert a jó angolból természetesen könnyebb jó magyar feliratot létrehozni, és persze a fordító is sokkal jobban élvezi a munkát. Amint megvan a felirat és a videó, kezdődhet is a fordítás. Mivel ass formátumban dolgozunk, így a munkálatok az AegiSub nevű feliratszerkesztő program segítségével folynak. Az angol szöveghez a fordító csatolja a videót a programban (ezt egyébként mindenki más is megteszi, aki foglalkozik a projekttel), majd soronként szépen lefordítgatja, valamint belemásolja az opening/ending szövegeket és a stáblistát. A fordítás elkészültével az angol és magyar feliratot is csatolja egy e-mailben, s a projekt számára létrehozott külön levelezési címre elküldi.

Ezután jön az angol lektorálás. Az angol lektor egyszerre két feliratot nyit meg: az angolt és a magyart. Soronként hozzánézi a lefordított magyar felirathoz az angolt, és ha úgy ítéli, hogy egy-egy kifejezést a fordító félreértelmezett vagy helytelenül fordított, javítja őket. Ebből következik, hogy az angol lektorok magasabb szintű angol nyelvtudással rendelkeznek a fordítóknál. Mivel egy fordítónál az a legfontosabb, mennyire találja el az adott karakterek stílusát, nem feltétlenül rendelkezik profi angol nyelvtudással. Ezzel a módszerrel viszont a stílus is és a nyelvhelyesség is megmarad, tehát nem válik egyik a másik kárára. Abban az esetben, ha az aktuális projekt fordítója egyben angol nyelvi lektor is, természetesen nincs szükség külön angol lektorálásra. Ilyenkor megfigyelhetitek, hogy a stáblistában csak fordító szerepel, angol lektor külön nincs feltüntetve.

Ha elkészült az angol lektorálás, a következő lépés az időzítés. Előfordulhat, hogy a fordítás és angol lektorálás még egy más, alacsonyabb minőségű videó felhasználásával történik, mert ezek a videók kisebbek és avi formátumúak, amit minden számítógép könnyedén és gyorsan képes lejátszani. Mivel a felirat ettől még nem változik, ez az első két lépésnél nem is jelent problémát. Ugyanakkor az időzítés már mindenképpen a rawhoz történik, mivel abba lesz később beégetve az elkészült felirat. Az időzítő tehát az angol nyelvi lektorált felirattal és az ahhoz csatolt raw videóval dolgozik. Pontosítja azokat a sorokat, amiket esetlegesen az angol felirat készítőinek nem sikerült jól beidőzíteni, beidőzíti az opening/ending feliratokat és a stáblistát, valamint formázza a feliratot. A formázásba beletartozik a betűméret, betűtípus beállítása, a gondolatok dőltté alakítása, a szükséges helyeken a szöveg színezése, illetve pozicionálása is.

Az időzítés elkészültével következik a magyar nyelvi lektorálás. A magyar lektor ellenőrzi a mondatok nyelvhelyességét, javítja a magyartalan mondatokat, valamint ellenőrzi, minden szöveg a helyén van-e, nem-e csúszott el véletlenül valahol az időzítés, elég ideig látszanak-e az egyes sorok a képernyőn, és megfelelő személyek vannak-e a stáblistába írva. Ha minden a helyén van, átnevezi a feliratot, csatolja hozzá az abban használt betűtípusokat, és becsomagolja egy zip fájlba. Ezzel elkészült a soft felirat, vagyis az a felirat, amihez a felhasználónak külön le kell töltenie egy videót, ha meg szeretné nézni. Ez azok számára előnyös, akik szeretik, ha le tudják szedni a feliratot a videóról.

Számunkra azonban a munka még nem ért véget. A softsub elkészítése után ugyanis még hátravan az égetett feliratos videó, vagyis a hardsub megalkotása. Amennyiben az animéhez/doramához rendelkezünk karaokeval, az időzítő ismét színre lép, és a már magyar lektorált softban kicseréli az opening/ending feliratot és a stáblistát a formázott karaokera és az ennek megfelelő stáblistára, valamint a karaokeban használt stílusokat bepakolja a felirat stílusai közé, és a videó elejére belebiggyeszt egy köszönősort a rawot szolgáltató csapat számára. Pontosít az időzítésen, hogy a karaoke biztosan igazodjon a zenéhez, majd a kész feliratot elküldi égetésre.

Elérkeztünk az utolsó lépésekhez. Egyetlen szem technikusunk, aki a honlap elkészítéséért és karbantartásáért, valamint tulajdonképpen minden létező technikai probléma elhárításáért is felelős, az elkészült feliratot a VirtualDub és az AviSynth nevű programok segítségével 2 fázisban beleégeti a rawba. Ez általában több órát vesz igénybe a videó hosszúságától függően. Ha kész az égetés, ellenőrzi, minden rendben ment-e, majd feltölti a videót az általunk használt fájlmegosztókra, és mellékel egy képet a videóból a Főnök számára.

Végül drága főnökünk mindezt felpakolássza a honlapra, megírja a hírt, és a kapott hírképpel együtt közzéteszi a főoldalon.

Remélem, sikerült viszonylag részletes betekintést nyújtani a munkánkba, és lesz, aki számára érdekes és hasznos információkat tudtam összeszedni itt. :) Ennyi volt a móka mára, zárul Lana munkatára. :)

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése