2011. március 30., szerda

A manga nindzsa útja


A többiekkel ellentétben én nem a bemutatkozásra fogom koncentrálni az első bejegyzésem (de ha a köz igényli, majd azt is megejtem), hanem egy ennél sokkal érdekesebb dologgal szeretnék nyitni.

Valószínűleg sokakban felmerült már a kérdés: mit kell ennyit szöszmötölni egy vacak fejezettel/résszel? Miért nem lehet rendszeresebben publikálni őket, vagy minimum feleolyan sebességgel, mint A Nagy Csapatok? Ezért úgy gondoltam, nagy vonalakban felvázolom a kedves olvasóknak, hogyan is működnek nálunk a dolgok. Kezdjük a címben is megjelölt mangákkal!

A manga nindzsa útja
Miután a csapat közösen megegyezett egy manga lefordításában, természetesen a pozíciók beosztását a fordítás követi. Mivel minden fordítót egyedi szóhasználat jellemez, törekszünk arra, hogy egy-egy sorozatot ugyanaz a fordító vigyen végig, ugyanis gyakran elég feltűnő, sőt zavaró tud lenni a fejezetenként eltérő stílusváltás. Persze előfordul, hogy valami miatt kénytelenek vagyunk átcsoportosítani az embereket, és így más veszi át a sorozatot, de többnyire igyekszünk ezt elkerülni amennyire lehetséges. (Ez egyébként eddig az animékre is igaz.)

A fordítás után a manga angol nyelvi lektorálásán a sor. Ezt a lépést csak abban az esetben hagyjuk ki, ha az aktuális fordító egyben angol lektor is, mivel a minőség érdekében fontosnak tartjuk, hogy minél pontosabban dolgozzunk. Persze mivel az angol úgymond köztes nyelv, a tökéletes pontosságot nem tudjuk garantálni, de talán egyszer eljön az az idő is, amikor olyan perfektül vágjuk majd a japánt, hogy nem is lesz szükségünk az angol fordításra. :D

Angol lektorálás után következhet a beírás. És íme az egyik legfőbb ok, amiért a mangákkal ilyen lassan tudunk haladni. Jelenleg egyetlen szem féltve őrzött beírónk van, akinek a bemutatkozását eggyel lejjebb láthattátok. Habár ő igazán profi munkát végez, és a munkasebessége sem utolsó, sajnos még túl fiatal ahhoz, hogy értsen az osztódással szaporodáshoz, tehát egyedül kell megbirkóznia az összes mangával. Ugyan a főnökasszony lelkesen dolgozik rajta, hogy besegíthessen a szerkesztésben, neki is van legalább annyi munkája, tehát szomorúan jelenthetjük ki: beíró hiányban szenvedünk. (Ha valaki kőprofi szerkesztőnek érzi magát, vagy esetleg kedve támad Balu szárnyai alatt tanulni, nyugodtan jelentkezzen! ;) )

Node a manga kalandjai itt még nem értek véget! Ha a beírás elkészült, jöhet a magyar nyelvi lektorálás! Mivel magyar lektorban nem szenvedünk hiányt, általában ehhez a szakaszhoz érve már szinte késznek mondhatjuk a munkát, ami persze nem jelenti azt, hogy a magyar lektor feladata kevésbé lenne fontos. Sőt! Viszont mivel vagyunk elegen, hamar meg tudjuk ejteni a lektorálást.

Úgy gondoljátok, most már kész is vagyunk? Természetesen nem. :) Hiszen a beírónak itt még akad egy utolsó feladata: a lektorálás alapján történő javítás. A javítást azután még egyszer átfutja a magyar lektor, és ha mindent rendben talált... na akkor jöhet a publikálás.


Nohát ennyi lenne mára a kisokos. Legközelebb az anime nindzsa útjával jelentkezem, majd szépen haladgatunk az egyes posztok feladatainak részletezésével is. Addig is olvasgassátok figyelemmel a többi csapattag bejegyzését! :)

2011. március 4., péntek

A beíró beír...

Sziasztok! :)
Miroku vagyok, a barátaimnak csak Balu, becses nevem egyébként Balázs. Jelenleg egy békéscsabai középsuliban vagyok nulladikos angol kéttanon intenzív angol nyelvtanulással. Szabadidőmben japánul tanulok egy magántanárnál, később tolmács és fordító szeretnék lenni. :)

A Csapatban betöltött szerepem rengeteg örömöt és boldog percet okozott eddig, és fog ezután is. Egyetlen beíróként én állom a sarat a mangaosztályon ( és ezúton szeretném üzenni Jadett kolleginámnak, hogy a kép, amit berakott a postjához, beírásilag nem megfelelő :D ) , sajnos mostanában elég ritkán - mentségemre szóljon, hogy jó okom van rá; a suli. Emellett még néha fordítgatok. Persze, angolról magyarra... Még... Aztán később... Majd talán... Esetleg... Japánról magyarra. :P

Ahogy már Barbi említette volt, nagy Japán-mániás vagyok. Ami természetesen igaz is, annyi kiegészítéssel, hogy  őt megcáfolva, én vagyok az első Japán-rajongó. :)) Legnyomósabb indokként pedig azt a képességemet tudnám felhozni, amit Fara-chan imád bennem; le tudok venni bármit a legfelső polcról. :))

Ami a manga- és animerészleget illeti, mostanában eléggé el vagyok maradva mindennel. Egyedül a Naruto mangát olvasom hetente.  Ezenkívül a Csapat által is fordított Fairy Tail animét is nézem, lemaradva, de megígértem, hogy behozom magam. Ami az érdeklődésemet illeti, főképpen fantasyt illetve romantikus történeteket szeretek... :)

Kezdetnek ennyi, ha bármi probléma akad beírással, vagy a minőséggel, tessék nekem jelezni! :))
Illetve, ha esetleg kedvet éreztek arra, hogy kipróbáljátok a mangabeírást, és szeretsz csapatban dolgozni, hozzám kell fordulni, én vagyok az ügyeletes. :)

Sziasztok. (:

2011. március 1., kedd

A japánok furcsák?

Jogos a kérdés, hiszen Magyarország és Japán között azért elég sok-sok km van és elég sok-sok kultúrális különbség :D A neten keresgélve leltem pár elég érdekes, bizarr, furcsa - és sorolhatnám a különböző jelzőket - képeket, amik simán elrettentenek egy Japánt nem ismerő embert az országtól. Íme:


Helló Kitty! :O Ez aztán a biztonság :D



Nem tudom eldönteni, hogy aludnék-e egy ilyen kis kuckóban...













Váó! Micsoda autócsodák. :D

Pikachu mindenütt ott van!!!

Khm... no comment...

Hogy ne csak "rosszat" lássatok, következő alakalommal Japán szépségeit bemutató képekkel jelentkezem! :D


Sayonara!^^